La traducción: Lo que se añade y se pierdeObjetivo:
Los estudiantes comprenderán las implicaciones culturales de la traducción literaria. AD 8. Selecciona una de estas dos preguntas y responde: 1. ¿Qué significados culturales se pierden o se ganan en las traducciones literarias? 2. ¿Cómo se utiliza el lenguaje para expresar perspectivas culturales o evocar contextos culturales? |
Actividad:1. Observa las imágenes de traducción de títulos de películas.
2. Lee las siguientes versiones de traducción literaria. Flores del mal por Charles Baudelaire |
3. Traduce el siguiente poema:
“THE DOOR WAS OPEN AND THE HOUSE WAS DARK” in memory of David Hammond The door was open and the house was dark Wherefore I called his name, although I knew The answer this time would be silence That kept me standing listening while it grew Backwards and down and out into the street Where as I’d entered (I remember now) The streetlamps too were out. I felt, for the first time there and then, a stranger, Intruder almost, wanting to take flight Yet well aware that here there was no danger, Only withdrawal, a not unwelcoming Emptiness, as in a midnight hangar On an overgrown airfield in late summer. |
La lengua y la identidad
¿Cómo el uso de diferentes lenguajes refleja diferentes identidades?
¿Hay algunas palabras imposibles de traducir?
¿Hay algunas palabras imposibles de traducir?